-
1 водить
водить кого-либо по городу — faire visiter la ville à qn••водить глазами — promener son regard autour de...водить дружбу — se lier d'amitiéводить знакомство с кем-либо — frayer avec qn, se lier avec qn -
2 нос
м.1) nez mвздернутый, курносый нос — nez retrousséсплюснутый нос — nez épaté ( или camus)нос картошкой разг. — nez en pied de marmite, nez patadoïdal (plais); truffe f2) ( клюв) bec m3) ав., мор. avant m, proue f••говорить в нос — parler du nez, nasiller viклевать носом разг. — sommeiller vtпоказать нос кому-либо разг. — faire un pied de nezне казать носу куда-либо разг. — ne pas seulement mettre les piedsостаться с носом разг. — прибл. être bredouille, en être pour ses fraisоставить кого-либо с носом разг. — laisser qn pantoisповесить нос (на квинту) разг. — прибл. baisser l'oreilleвстретиться ( или столкнуться) нос(ом) к носу разг. — se trouver nez à nezводить кого-либо за нос разг. — mener qn par le bout du nezткнуть кого-либо носом во что-либо разг. — mettre le nez de qn dans qchзадирать, поднимать нос разг. — прибл. se donner des airs; faire sa poire, faire sa tête, faire le matador (fam)совать нос повсюду разг. — fourrer son nez partoutбыть на носу ( о каком-либо событии) разг. — être imminentне суй нос не в свое дело разг. — mêle-toi de ce qui te regardeиз-под (самого) носа разг. — à la barbe de qn, au nez de qnперед носом, под носом разг. — au nez -
3 mener qn par le nez
(mener qn par le (bout du) nez [тж. diriger qn par le bout du nez])1) командовать, распоряжаться кем-либо; вить веревки из кого-либо, держать кого-либо под каблукомFigaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.
Mon oncle Lucien adorait sa femme et lui parlait avec douceur: aussi étions-nous persuadés qu'Aurore le menait par le bout du nez. (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Мой дядя Люсьен обожал свою жену и всегда говорил с ней очень ласково; поэтому мы были убеждены, что Аврора держит его под каблуком.
2) обманывать, водить за нос... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...
Léo. - Votre "jeune fille" devait être une grue, une roublarde, une poule qui vous menait par le bout du nez. Je me suis trompée et je m'excuse. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео: - Я была уверена, что ваша "молоденькая девушка" - обыкновенная потаскуха, продувная девка, которая водит вас обоих за нос. Я ошиблась и прошу у вас прощения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mener qn par le nez
-
4 jouer de la finesse avec qn
хитрить с кем-либо, водить за нос кого-либоCe qui la faisait rire c'était l'idée qu'elle allait jouer de la finesse avec cet espion de Justin. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Больше всего ее радовала мысль, что она будет водить за нос этого шпиона Жюстена.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer de la finesse avec qn
-
5 mener en bateau
гл.4) бизн. водить за нос -
6 promener
1. vtcela vous promènera — благодаря этому вы прогуляетесьpromener sa main sur qch — провести рукой по чему-либоpromener ses regards sur... — обводить взглядомpromener son esprit sur qch — мысленно обозревать что-либо2. vi обл., уст.••envoyer promener qn — спровадить, отделаться от кого-либо; прогнать кого-либо; отказать кому-либоenvoyer tout promener — бросить что-либо; отказаться от чего-либо -
7 promener
гл.1) общ. выгуливать (собаку), носить, таскать с собой, двигать по (...), катать, ходить с (чем-л.), (sur) водить, водить гулять2) разг. водить за нос, тянуть дело, отделываться обещаниями3) бельг. гулять -
8 mener en barque
обещать и не выполнять, водить за нос, надуватьJe finissais par ne plus savoir que croire, tellement j'avais l'impression d'avoir été mené en barque. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Впечатление, что меня водят за нос, было настолько велико, что, в конце концов, я не знал, что и думать.
-
9 lanterner
1. viбить баклуши; заниматься пустяками2. vt -
10 marcher
I 1. vimarcher à quatre pattes — ходить, ползать на четверенькахmarcher sur qn — угрожающе двинуться к кому-либоmarcher sur qch — наступать на что-либо, топтать что-либоmarcher sur ses principes перен. — растоптать свои собственные принципы••marcher sur les traces [sur les pas] de qn — идти по чьим-либо стопамmarcher sur les pas de qn — идти по пятам за кем-либо, идти по чьим-либо стопам; подражать кому-либоmarcher de droit — безупречно вести себяmarcher droit — быть безупречным; беспрекословно подчинятьсяmarcher avec qn, marcher la main dans la main, marcher comme un seul homme — действовать сообщаmarcher sous qn — быть в подчинении у кого-либо; признавать чью-либо власть над собой2) ехать (на автомашине, верхом)3) действовать, быть в исправности ( о механизме); ходить ( о часах); работать ( об учреждении)4) двигаться, развиваться, процветать5) разг. идти хорошо, быть в полном порядке; получатьсяça marche tout seul, ça marche comme sur des roulettes — дело идёт как по маслу6) разг. согласиться на что-либоje ne marche pas — я не согласен, я не хочу этого••faire marcher qn разг. — 1) добиться чего-либо от кого-либо (шантажом, силой) 2) обманывать, водить за нос кого-либо 3) дразнить, распалятьil ne marche pas, il court — он наивен как младенец, он сам лезет в ловушкуça marche — идёт; ладно7) разг. верить, поддаваться на обманil a marché dans mon histoire — он поверил в то, что я говорил2. vt тех.перемешивать, разминать ногами ( какую-либо массу)II m уст.1) ход2) походка, поступь3) пробежка с мячом ( в баскетболе) -
11 amuser qn de belles paroles
(amuser qn de belles paroles [или avec des paroles])водить за нос, заговаривать зубы, кормить баснямиDictionnaire français-russe des idiomes > amuser qn de belles paroles
-
12 avoir ses habitudes
привыкнуть к...; быть завсегдатаем, часто бывать в...... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ses habitudes
-
13 donner de gabatine à qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner de gabatine à qn
-
14 les us et coutumes
книжн.... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...
Le consul nous reçut fort mal, nous dit que nous étions des fous, qu'il fallait respecter les us et coutumes des pays où l'on voyage, qu'il ne fallait pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce... (P. Mérimée, La Double méprise.) — Французский консул принял нас крайне нелюбезно: он обозвал нас сумасшедшими и заявил, что необходимо уважать нравы и обычаи страны, по которой путешествуешь, и что не следует становиться между мужем и женой...
Je connais les us et coutumes de céans. Aussi ne suis-je point étonné de voir entrer d'abord Lady Edith. (C. Farrère, L'homme qui assassina.) — Я знаю здешние нравы и обычаи. Поэтому я совершенно не удивился, увидев, что леди Эдит вошла первая.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les us et coutumes
-
15 mener en double
прост. обещать и не выполнить, водить за нос; обмануть -
16 monter le job à qn
арго уст.1) водить за нос, дурачить, обманывать кого-либо- C'est bien lui! Parfaitement, c'est ce sale veau de simili qui nous a monté le job avec son fameux trésor qu'il avait eu soin préalablement d'enlever et de remplacer par des cailloux. (L. Forton, La Bande des Pieds-Nickelés.) — - Конечно, это он! Ясное дело, этот подлый обманщик, задурив нам головы своим знаменитым кладом, постарался заранее перепрятать его и заменить его грудой камней.
2) дразнить, злить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > monter le job à qn
-
17 prendre qn au jeu
Vous me prenez au jeu. Entendu, j'accepte. "Rencontre avec Hédon" mérite de vivre. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Вы ловите меня на слове - хорошо, я согласен. "Встреча с Гедоном" должна жить.
2) обманывать, водить за нос- se laisser prendre au jeu- Ah! permettez, mon ami, dit la vieille marquise, il ne s'agit pas de faire la cour à madame de Lorris, sous le prétexte d'un mariage fictif... Vous ne me prendrez pas à ce jeu-là... (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — - Ну нет, мой друг, - сказала старая маркиза, - вы хотите под предлогом фиктивного брака ухаживать за госпожой де Лоррис... Нет, вам не удастся обмануть меня...
-
18 rester sur sa faim
(rester [тж. demeurer] sur sa faim)... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...
- Tu as faim? tu as faim? Le beau malheur. Tu n'es pas le seul, tu sais, en ce bas monde. [...] D'ailleurs, ce n'est pas une mauvaise chose que tu restes sur ta faim, un soir. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — - Ты голоден, голоден? Подумаешь, большое дело. Знаешь, ты не единственный, кто голоден в этом подлунном мире. Впрочем, это не так уж плохо остаться однажды до ночи с пустым брюхом.
- Mon cher ami, votre pièce m'a intrigué. Il y a là une idée, et qui plus est, une idée intéressante. Mais j'avoue être resté sur ma faim pour ce qui est de la forme. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Дорогой друг, ваша пьеса заинтересовала меня. В ней есть идея, более того идея хорошая. Но я признаюсь, что форма меня не удовлетворяет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sur sa faim
-
19 rouler dans la farine
разг.водить за нос, обманывать; облапошитьQuand Croquignol eut jugé qu'il y avait suffisamment de spectateurs, il annonça que la représentation allait bientôt commencer et fit son petit boniment. - Mesdames et messieurs, nous ne sommes pas venus ici pour vendre des crottes de lapin roulées dans la farine! Non, mesdames et messieurs, nous sommes venus ici pour s'omettre à votre appréciation un spectacle absolument inédit, complètement nouveau. (l'Épatant.) — Когда Крокиньоль решил, что собралось достаточно зрителей, он объявил предстоящее начало представления и произнес свое небольшое любезное обращение: - Уважаемые дамы и господа, мы явились сюда не для того, чтобы преподнести вам кроличий помет в обманчивой упаковке. Нет, уважаемые дамы и господа, мы явились сюда, чтобы представить на ваш суд совершенно исключительный и новый спектакль.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rouler dans la farine
-
20 se ficher comme d'une cerise
разг.(se ficher comme d'une cerise, comme de colin-tampon [или comme d'une guigne, comme de sa première chemise] [тж. s'en ficher comme de l'an quarante])ни во что не ставить, не ставить ни в грош- Elle est venue boire une bière ici, l'autre jour, toute seule. Même que je lui ai dit que cela ne se faisait pas, en Angleterre, qu'on allait la prendre pour une rien du tout si elle allait dans les pubs sans être accompagnée. Elle m'a dit qu'elle s'en fichait comme d'une cerise. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Она зашла сюда на днях выпить пива совершенно одна. Даже когда я ей заметила, что в Англии так не принято, что ее могут принять черт знает за кого, раз она заходит в забегаловку одна, то она в ответ мне сказала, что ей на это решительно наплевать.
... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...
- Mais dis-moi, reprit Bloch en me parlant tout bas, quelle fortune peut avoir Saint-Loup? Tu comprends bien que, si je te demande cela, en soi je m'en fiche comme de l'an quarante, mais c'est au point de vue balzacien, tu comprends. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Скажи, какое состояние у Сен-Лу? - шепотом заговорил со мной Блок. - Ты конечно понимаешь, что мне на его состояние плевать с высокого дерева, но это я, понимаешь, с бальзаковской точки зрения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se ficher comme d'une cerise
- 1
- 2
См. также в других словарях:
водить за нос — См. одурачить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. водить за нос обманывать, водить за (хуй, яйца) Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ВОДИТЬ ЗА НОС — кто кого Бессовестно обманывать, дурачить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) с помощью ложных обещаний вводит в заблуждение другое лицо или группу обычно занятых в общем деле лиц (Y) (как правило, это продолжается длительное время).… … Фразеологический словарь русского языка
Водить за нос — Водить (таскать) кого за носъ (иноск.) обманывать, управлять. Ср. Держи карманъ то шире! И не такихъ, какъ ты, молодцовъ за носъ то водятъ. Островскій. Не все коту масляница. 3, 1. Ср. Студенты всѣ влюблялись въ нее... Она всѣхъ водила за носъ и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
водить за нос — Разг. Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного. = Втирать/втереть очки, обводить/обвести вокруг пальца, пускать/пустить пыль в глаза. С сущ. со знач. лица: брат, товарищ… водит за нос кого? подругу, сестру… Студенты… … Учебный фразеологический словарь
Водить за нос — кого. Обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что либо и не выполняя обещанного. Студенты все влюблялись в неё, по очереди или по несколько в одно время. Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над… … Фразеологический словарь русского литературного языка
водить за нос — обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1. Метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому). 2. Сочетание возникло от сравнения … Справочник по фразеологии
Водить за нос — кого. 1. Разг. Обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого л. БМС 1998, 408; БТС, 139; ЗС 1996, 296, 476; Мокиенко 1986, 55; СОСВ, 124; Верш. 4, 167; ШЗФ 2001, 40; ДП, 649; ФСРЯ, 285. 2. Пск. Командовать (в семье). СПП 2001, 57 … Большой словарь русских поговорок
водить за нос — Обманывать, вводить в заблуждение … Словарь многих выражений
ВОДИТЬ — ВОДИТЬ, вожу, водишь, несовер. 1. Те же знач., что у гл. вести в 1, 2 и 3 знач., но с той разницей, что вести обозначает движение в один прием и в одном направлении, а водить движение, повторяющееся и совершающееся в разное время, в разных… … Толковый словарь Ушакова
ВОДИТЬ — ВОДИТЬ, вести или весть, важавать кого, провожать на ходу, либо таща за собою силою, по нуждая, или же помогая, поддерживая, или указывая путь, или предводительствуя, будучи начальником или приставом, либо вожаком, водырем, управлять; | держать,… … Толковый словарь Даля
Нос — а ( у), предл. о носе, на носу; мн. носы; м. 1. Выступающая часть лица человека или морды животного между ртом (пастью) и глазами; наружная часть органа обоняния. Прямой, тонкий, маленький, длинный, короткий, курносый, вздёрнутый, горбатый нос.… … Энциклопедический словарь